About Me

My mission is to work collaboratively with ethical brands and NGOs in the environment sector, enabling them to send their message soaring over linguistic and cultural barriers.

By delivering inspiring multilingual content, I help you empower more people all over the world to work towards a better future for the planet and all its inhabitants.

Read on to find out what led me here.


I’m Kate Stansfield

My story

If you had asked 10-year old me what I wanted to be when I grew up, I would have answered “a conservationist” or “marine biologist”. The natural world fascinated and inspired me from a very young age, and growing up in the countryside cemented that interest. What does this have to do with translation? Well, at the age of eleven I discovered language learning. It soon overtook science, and academically I never looked back.

Before I had children, languages were my first love. But I’ve also always been driven by a desire to do some good in the world, which temporarily led me to the charity sector before languages lured me back to uni for an MA in Applied Translation Studies. There I learned the tools of the trade, the theory behind the art of transporting a message from one language to another, and racked up many hours of hands-on experience alongside talented mentors and peers.  

happy clients

projects in 2019

words translated in 2019

words proofread in 2019

My journey through the language profession continued with a one-month internship at the United Nations Office in Vienna, translating documents on drugs, corruption and development issues. Next came a leap into the corporate world with three years of in-house project management for a small translation agency back home in the UK. There I acquired a solid breadth of experience in handling large multilingual projects for clients in the tourism, automotive, healthcare and cosmetics sectors, among others.

Passions and values

In a nutshell, by exploring the worlds that opened up to me through language study and living abroad, I came full circle and realised that the desire to make a difference had never gone away. Having gathered experience in translating texts for the international development and healthcare fields, I decided to focus on the areas I am most passionate about, and follow my deeply held belief that we can work together to make the world a fairer place.

That’s why I now work with clients who share my values. I want to help you on your own journey, and to achieve your own goals: whether that’s to grow your business by launching your products on a foreign market, strengthen your community outside your national borders, or share your campaign or research with an audience in another language.



But the act of translating itself was only a very small part of that job. I wrote proposals and proofread translations, but missed that entire process of unpicking one linguistic jigsaw to assemble another in its place. Freelance life beckoned, as did a new adventure of motherhood, and Kate Stansfield Translations was born in September 2010.

Now, I combine a lifelong passion for languages with striving to raise my family in a sustainable way that protects their futures. I realised a few years into my freelance career that it might just be possible to combine my passions and support those working in the fields I’m interested in.

Your journey

Where do I fit in? The short answer is: however and whenever you need me. From crowdfunders to press releases, journal articles to campaign literature, I’m here to listen to what you need to take your project on its next step towards creating a more sustainable future.

Read more about my services here or click below to send me a message.


I love writing but I often can’t face the blank page.

Edith Grossman, 
award-winning translator.


How can I help?

With a broad range of experience under my belt and a network of talented professionals by my side, I can help you with a whole host of multilingual content solutions.

However, my main strengths lie in the translation, editing and proofreading of promotional and informational texts. I primarily work with ethical brands, as well as researchers and NGOs in the environment and development fields.

I deliver content for multilingual websites, blogs, social media and printed publications. I can also help you leverage your video content by producing transcripts or subtitles, and can carry out keyword research and SEO translation to improve your site’s ranking in your target country.


Silhouttes of graduates on a hill


  • BA Joint Honours Modern Languages, 1st Class (French and Spanish)
    – University of Leeds, 2005
  • MA Applied Translation Studies, Distinction – University of Leeds, 2007
  • Qualified Member (MITI) – Institute of Translation and Interpreting, since 2014
MITI logo
ISO logo


  • Technology is a vital cog in the language services machine, and I use industry-leading Trados Studio 2019 translation memory software to provide consistency, accuracy and versatility for my clients.
  • This software allows me to handle a variety of file formats, from Office documents to html, xml and InDesign.
Laptop, notebook, glasses and pen on desk

Continuing Professional Development (CPD)

  • ‘Desktop publishing for translators’ – YTI webinar delivered by Chris Thompson, June 2020.
  • ‘Mission-led content marketing mentorship’ (mixture of group calls, webinars and coursework on copywriting and content marketing) – ongoing.
  • ‘SEO Translation’ and ‘Traducteurs épanouis’ programme – Laura Fontaine de Ghélin, ongoing.
  • ‘Supercharge your website’ membership (online training, group coaching and tasks on digital marketing, including SEO, blogging, analytics) – ongoing.
  • Transcreation and translation in advertising’ – YTI workshop delivered by Kim Sanderson, September 2018.
  • ‘Revision and Editing for Translators’ – webinar delivered by Sarah Griffin-Mason for eCPD webinars, April 2019.
  • ‘Translating for the pharmaceutical, chemical and cosmetics industries’ – webinar delivered by Karen-Tkaczyk for eCPD webinars, April 2019.
  • ‘Search Engine Optimisation Workshop’ – organised by YTI and delivered by David García Ruiz, January 2019.
  • ‘Social Media Marketing’ – ProZ.com webinar, September 2018.
  • Mentor as part of the YTI Mentoring Scheme – February to November 2018.
Table with notebooks and cups, and people sitting around it

Professional memberships

I am a member of the following professional bodies:

  • Institute of Translation & Interpreting
  • Yorkshire Translators & Interpreters
  • ITI Spanish Network
  • ITI Medical and Pharmaceutical Network
  • Mediterranean Editors and Translators
  • The Northern Affinity business community (Leeds, UK)
Northern Affinity partner logo

At the end of May 2020, I spoke to Michael Edwards from the Northern Affinity about my business, why I do what I do, and our attitude to languages in the UK.

Watch the video of our interview below to find out more about what makes me tick!

Prowling the meanings of a word, prowling the history of a person, no use expecting a flood of light. Human words have no main switch. But all those little kidnaps in the dark. And then the luminous, big, shivering, discandied, unrepentant, barking web of them that hangs in your mind when you turn back to the page you were trying to translate…

 Anne Carson, Nox

Email Me