Click here to view my full CV.
What do you need from your translator?
• I have worked within the language services industry for over ten years (including a three-year project management role with a UK-based language company).
• I've managed large multilingual projects and collaborated with clients big and small.
• I was selected for a one-month internship at the United Nations Office in Vienna, in 2007.
• I also have experience demonstrating computer-assisted translation tools to University translation students.
Click here to view my full CV.
• BA Joint Honours in French and Spanish; University of Leeds. First-class Honours (2005).
• MA in Applied Translation Studies, University of Leeds. Distinction (2007).
• TEFL Certificate; The Language House, Prague. 130 Hour Course. Strong Pass (2005).
Having immersed myself in languages for so long, I understand what is involved in adapting your words for the UK market. I know that translating demands much more than replacing Spanish/French words with their English equivalents. There are computer programs that can do that.
• I have a cultural knowledge of the countries in which French and Spanish are spoken, having spent time living in Mexico, Spain and France.
• I don't blindly translate mistakes in a text. I find and fix them.
• I can follow a specific or evolving brief (taking guidance in tone or style, for example).
• I maintain confidentiality.
• I'm flexible, using judgement and experience in conjunction with industry-leading language technology to achieve the best results at the best price.
I give your project my focus from initial contact to completion. I'm as dedicated to a fifty-word product description as I am to a 50,000-word clinical study document. I draw on my experience in project management to identify and resolve potential issues before they occur, and I am on hand to guide you through the options to find the best English-language solution.
I'm a skilled communicator and collaborator. I'll take the time to understand your unique needs and will deliver your translation on brief and on time.
• Qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (Membership Number 10763).
• Volunteer translator for Médicins Du Monde, Kiva and CafeBabel.
• Mentor for the Yorkshire Translators and Interpreters mentorship scheme.
• Regular attendee of workshops, training, networking events and conferences run by the Institute of Translation and Interpreting and by Yorkshire Translators and Interpreters.
• Committed to achieving 30 hours of CPD each year, from polishing my source language skills to enhancing my subject-specific knowledge.
Before I had children, languages were my first love. Now, I combine a lifelong passion for linguistics with striving to raise my family in a sustainable way that protects their futures.
I can’t see myself ever doing anything else for a living.
I’m a perfectionist in all areas of life, which can be a challenge. But it’s a good thing for my clients, as I won’t sign off on a job until I know it’s the best piece of work I can deliver.
In my spare time, running helps me feel free and yoga helps me feel grounded. I’m a practical person who enjoys making things from scratch; whether it be clothes or bath salts.
Like most working parents, I don’t have enough time to curl up with a good book. Luckily, I get my fix for words through translation. So work rarely feels like a chore.
My passion for travel goes hand-in-hand with my love of languages, though I mostly visit countries on pages rather than planes these days.
Translation allows me to visit so many different worlds. I’m excited by where it might take me today.